sábado, 23 de julio de 2011

Proud Mary-Creedence Clearwater Revival





Canción: Proud Mary

Autor: John Fogerty

Intérprete: Creedence Clearwater Revival

Disco: Bayou Country (1969)


Left a good job in the city,
Working for The Man every night and day,
And I never lost one minute of sleeping,
Worrying 'bout the way things might have been.

Big wheel keep on turning,
Proud Mary keep on burning,
Rolling, rolling, rolling on the river.

Cleaned a lot of plates in Memphis,
Pumped a lot of 'pane down in New Orleans*,
But I never saw the good side of the city,
Until I hitched a ride on a river boat queen.

Big wheel keep on turning,
Proud Mary keep on burning,
Rolling, rolling, rolling on the river.
.
If you come down to the river,
Bet you gonna find some people who live.
You don't have to worry 'cause you have no money,
People on the river are happy to give.

Big wheel keep on turning,
Proud Mary keep on burning,
Rolling, rolling, rolling on the river.

(Traducción)
Dejé un buen trabajo en la ciudad
Trabajaba para el patrón todo el día y la noche
Y nunca desperdicié ni un minuto de sueño
Para preocuparme en como son las cosas

La gran rueda sigue girando
El Proud Mary sigue humeando
Bogando, bogando, bogando en el río

Lavo muchos platos en Memphis
Bombeo mucho combustible en Nueva Orleans
Y nunca ví el lado bueno de la ciudad
Hasta que tomé un paseo por la embarcación reina del río

La gran rueda sigue girando
El Proud Mary sigue humeando
Bogando, bogando, bogando en el río

Si vienes para acá al río
Puedes apostar que encontraras a gente que vive
No tienes que preocuparte si no tienes dinero
La gente del rio es feliz cuando da

La gran rueda sigue girando
El Proud Mary sigue humeando
Bogando, bogando, bogando en el río


*La frase Pumped a lot of pane in New Orleans. Puede referirsa a pane "sufrimiento" o a la contracción 'pane  de propane "propano", por lo que tambien puede traducirse como “sufrí muchas penas en New Orleans”


Creedence Clearwater Revival era una banda de Rock de El Cerrito, California, EEUU, estaba conformada por John Fogerty (Guitarra principal y voces), su hermano Tom Fogerty(Guitarra de acompañamiento), Stu Cook ( Bajo) y Doug Clifford ( batería), , el sonido que los distinguió era una mezcla de Country, Rock, Blues entre otros,  ayudando a conformar un estilo que sería conocido como “Swamp Rock”.

Apoyados en la voz potente de John y su muy peculiar sonido fueron muy populares entre 1969 y 1972 manteniendo sus discos dentro de los diez más vendidos durante este periodo, en 1971 por problemas financieros Tom se separa de la banda y después de la grabación de su último disco “Mardi Grass” el grupo se disuelve definitivamente.

Proud Mary (Orgullosa María) es una canción que le recordaba a John a una lavaplatos doméstica, y empezó escribiendo la canción pensando en ella, sin embargo, conforme fué incorporando la música esta  le recordó el sonido de las ruedas de tracción de los buques y le hizo pensar en el río Mississippi, esto cambio el significado de Proud Mary de una canción sobre una mujer a una que se refiere a una embarcación.

Aunque Proud Mary sólo llegó al número 2 en EEUU - El número 1  lo ocupó la melosa balada “Dizzy” de Tommy Roe-la canción fue sumamente popular, se hicieron 35 covers de ella solo en 1969 y a la fecha se han hecho más de 100, destacando la interpretación de Tina Turner que ganó el Grammy en 1972 y es una pieza emblemática de esta estupenda cantante.

viernes, 22 de julio de 2011

Die Moritat von Mackie Messer-Lotte Lenya





Canción:Die Moritat von Mackie Messer (Balada de Mackie Messer)

Autor: Bertolt Brecht y Kurt Weill

Intérprete Lotte Lenya

Obra: La opera de los 3 centavos(1928)

Disco: Lotte Lenya Sings Kurt Weill American Theatre Songs, 1954 (reedición 1999)

Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und MacHeath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht.

Ach, es sind des Haifischs Flossen
Rot, wenn dieser Blut vergießt!
Mackie Messer trägt 'n Handschuh
Drauf man keine Untat liest.

An der Themse grünem Wasser
Fallen plötzlich Leute um!
Es ist weder Pest noch Cholera
Doch es heißt: MacHeath geht um.

An 'nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nannt.

Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann.

Jenny Fowler ward gefunden
Mit 'nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewußt.

Wo ist Alfons Glite, der Fuhrherr?
Kommt das je ans Sonnenlicht?
Wer es immer wissen könnte
Mackie Messer weiß es nicht.

Und das große Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mackie Messer, den
Man nicht fragt und der nichts weiß.

Und die minderjährige Witwe
Deren Namen jeder weiß
Wachte auf und war geschändet
Mackie, welches war dein Preis?

Und die Fische, sie verschwinden,
Doch zum Kummer des Gerichts
Man zitiert am End den Haifisch,
Doch der Haifisch weiß von nichts

Und er kann sich nicht erinnern
Und man kann nicht an ihn ran,
Denn ein Haifisch ist kein Haifisch
Wenn man nicht beweisen kann.

(traducción)

Y el tiburón tiene dientes
Y los tiene a la vista
Y Macheath, tiene una navaja de muelle
Aunque la tiene guardada para que no se la vean

Oh las espinas del tiburón están
Rojas, cuando escurren sangre
Mackie Messer* usa guantes finos
Y no se le notan las manchas de sangre

En las aguas verdosas de Támesis
Mucha gente cae repentinamente
Y no es por la peste o el cólera
Hay quien lo dice: es porque Mackie ronda

Un hermoso domingo soleado
Yace un hombre en la ribera
Y una persona dobla la esquina
Es al quien llaman Mackie Messer

Y Schmul Meyer sigue desaparecido
Y él es un hombre rico e importante
Y Mackie Messer tiene su dinero
Y no se le puede probar que hizo algo

Jenny Fowler fué encontrada
Con un cuchillo enterrado en su pecho
Y en el muelle se pasea Mackie Messer
Quien no sabe nada de nada

Donde está el chofer Alfons Glite?
Va a salir a la luz del día?
Aguien puede saber algo?
Meckie Messer no sabe

Y el gran incendio en Soho
Siete niños y un viejo
En la multitud estaba Mackie Messer
A quien nadie cuestiona y él no sabe nada

Y la viuda menor de edad
Que todo mundo sabe cómo se llama
Despertó y fué violada
Mackie Messer, cual fué tu precio?

Y pescando, desaparecieron
Pero la pena de haber sido devorados
Algunos creen que fue el tiburón
Pero el tiburón dice que no sabe

Y el no se recuerda asimismo
Y nadie puede reconocerlo
Para un tiburón no es un tiburón
Cuando nadie puede probar nada.

*Mackie Navaja de Muelle

Mackie Messer es una canción que forma parte de la obra de teatro con música “Die Dreigroschenoper” traducida como la “ópera de los 3 centavos”, escrita por el dramarutgo alemán Bertolt Brecht y musicalizada por Kurt Weill,  esta obra fue la más exitosa en Alemania después de la primer guerra mundial y hasta que los nazis tomaran el poder y la prohibieran,. Esta pieza se basó en “La öpera del pordiosera” de John Gay compuesta en 1928

La ópera de tres centavos fue estrenada en el Teatro Schiffbauerdamm de Berlín en 1928, bajo la dirección de Theo Mackeben. Aunque está ambientada en el Londres suburbano, muestra la corrupción política y social de la Alemania de los años 20. la obra es una critica a la sociedad burguesa y pretende hacer énfasis en la explotación del ser humano por si mismo que puede llevar a sus congéneres al más alto nivel de pobreza .

Tiene un gran coro, además de incorporar elementos del ragtime, la ópera, el jazz y el tango. El autor y el dramaturgo Brecht utilizan una comunicación directa con el público que, aunque tiene sus orígenes en el cabaret, se utiliza aquí para expresar valores intelectuales y didácticos. 

La balada de Mackie Messer cuenta el perfil de un asesino de la historia y se volvió muy popular, una de las traducciones más conocidas es la de “Mack The Knife” popularizada entre otros por Louis Armstrong y algunas canciones basadas en la obra como “Pedro Navajas” de Rubén Blades

Lotte Lenya fue una cantante y actriz Austriaca, nacionalizada posteriormente estadounidense, casada con Kurt Weill fue la intérprete en la el estreno de la obra, Lenya es uno de las grandes figuras del canto alemán, aunque un poco desafinada en su fraseo sus obras son consideradas como únicas e irrepetibles.

En esta interpretación Lotte no canta todos los versos, sin embargo,  dejo la versión original para que el lector púeda apreciar la canción completa.

jueves, 21 de julio de 2011

Pollera Colorá-Pedro Salcedo y su Orquesta



Canción: Pollera colorá *

Autor: Juan B. Madera (música) Wilson F. Choperena (Letra)

Interprete: Orquesta de Pedro Salcedo

Disco: Pedro Salcedo y su Orquesta (1963)

Al sonar de los tambores
Esa negra se amaña
Y al sonar de la caña
Va brindando sus amores

Es la negra Soledad
La que goza mi cumbia
Esa negra saramulla**, oye caramba
Con su pollera colorá

Por eso le dijo, mi negrita goza, oye caramba (con su pollera colorá)
Ay como sandungea***, esa negrita Soledad (con su pollera colorá)
De alla y pa'cá la negrita, pone a gozar (con su pollera colorá)
No me niegues, oye morenita, y ven pa'cá (con su pollera colorá)


Cuando le canto a Soledad
Es que estoy yo contento
Porque con su movimiento
Respiración ella me da

Negra color de canela
Con ritmo sabor a pimienta
Cómo estás de contenta, oye caramba
Con su pollera colorá

Por eso le dijo, mi negrita goza, oye caramba (con su pollera colorá)
Ay cuando la veo, veni pa'llá y veni pa'cá (con su pollera colorá)
Oye esa negra, que me dejaba gozar (con su pollera colorá)
Ay como me gusta, esa negrita Soledad (con su pollera colorá)

* Falda Roja
** Negra Saramulla, de saramullo anona ó guanábana de mucha sabrosura, la piel del fruto es una referencia al pelo ensortijado, la frase puede interpretarse como:  Morena de gran hermosura
** * Bailar

La cumbia es un ritmo autóctono de la región del delta del río Magdalena en Costa Caribe de Colombia, conjuga la mezcla que se da con la unión musical de tres grandes influencias: la indígena, la africana y la española. Fue interpretada como un ritmo instrumental hasta que a mediados del siglo XX se moderniza y incorpora versiones principalmente cantadas.

La pollera Colorá es una cumbia compuesta por Juan Madera a la que Wilson Choperena pone letra, según versión de Choperena ellos como parte de la Orquesta de Pedro Salcedo tocaban el el Grill Hawaii de Barrancabermeja, Santander,  en 1959 y una hermosa mulata con una falda roja ( la pollera es un tipo de falda) llegó a bailar al lugar. Juan Madera tocó una cumbia que había compuesta cerca de una año antes y Wilson empezó a improvisar la letra, a pesar de que se dice que Wilson tuvo una aventura de 6 meses con la bella mujer su nombre no pasó a la posteridad.

Conforme la pieza musical ganó notoriedad Wilson en las entrevistas nunca dio crédito a Juan de su participación en la canción y aunque está registrada notarialmente por ambos en 1962, Wilson fue quien cobró las regalías y nunca participó de ellas a Juan, esto desembocó en una demanda en el 2000 que trajo como consecuencia el fallo a favor de Juan en 2010.

Esta canción es muy famosa algunos la consideran la mejor cumbia del siglo XX de Colombia, se han hecho innumerables versiones de esta canción y es un referente importante de este ritmo colombiano. La presente versión muestra el tema original de la Orquesta de Pedro Salcedo con Wilson cantando y Juan tocando la clarineta

As time goes by-Dooley Wilson



Canción: As time goes by

Autor: Herman Hupfeld

Intérprete: Dooley Wilson

Disco: Casablanca Soundtrack (1942)

You must remember this:
A kiss is still a kiss,
A sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.

And when two lovers woo
They still say: 'I love you'.
On that you can rely,
No matter what the future brings,
As time goes by.

Moonlight and love songs,
Never out of date.
Hearts full of passion,
Jealousy and hate.
Woman needs man,
And man must have his mate.
That, no one can deny.

It's still the same old story,
A fight for love and glory,
A case of do or die.
The world will always
Welcome lovers
As time goes by.

(Traducción)
Debes recordar esto:
Un beso es aún un beso,
Un suspiro es sólo un suspiro.
Las cosas fundamentales se aplican
A medida que pasa el tiempo.

Y cuando dos amantes se comprometen
Aún dicen: 'Te amo'.
En eso puedes confiar,
No importa lo que el futuro trae,
A medida que pasa el tiempo.

La luz de la luna y las canciones de amor,
Nunca están pasadas de moda.
Los corazones llenos de pasión,
Celos y odio.
La mujer necesita del hombre,
Y el hombre debe tener su compañera.
Eso, nadie lo puede negar.

Es aún la misma vieja historia,
Una lucha por el amor y la gloria,
Un caso de hacer o morir.
El mundo siempre dará la
Bienvenida a los amantes
A medida que pasa el tiempo.


Esta bella canción fué escrita en 1931 por el compositor estadounidense Herman Hupfeld para un musical de Broadway llamado “Everyboby´s welcome” y fue cantada por Frances Williams, sin embargo la canción alcanzó fama mundial con la interpretación de Dooley Wilson para la película Casablanca de 1942.

Esta es una de la películas más famosas de todos los tiempos, fue nominada para 8 oscares y sirvió para catapultar a la fama a Humphrey Bogart y a la bellísima Ingrid Bergman.

Esta canción está considerada como la segunda mejor canción del cine de todos los tiempos de acuerdo al American Film Insitute de EEUU, ha tenido gran cantidad de versiones tanto en inglés como en otros idiomas donde destacan las versiones de Carly Simon, Barbra Streisand, Jimmy Durante, Frank Sinatra entre muchos otros.

Debido a una huelga de músicos Dooley Wilson no pudo grabar la canción y la grabación de 1932 de Rudy Vallee obtuvo el primer lugar en el Billboard de 1942 .

lunes, 18 de julio de 2011

Aria-Yanni



Canción: Aria

Autor: Leo Debiles. Adaptación: Yanni

Intérprete: Yanni

Disco: Dare to dream (1992)


Sous le dome epais
Ou le blanc jasmin
A la rose soassemble,
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin,
Viens, descendons ensemble.
Doucement glissons;
De son flot charmant
Suivons le courant
Fuyant; Dans
Loonde fremissante.
Doune main nonchalante,
Viens, gagnons le bord
Ou la souree dort.
Et looiseau,
Looiseau chante.
Sous le dome epais,
Sous le blanc jasmin,
Ah! descendons ensemble!

(Traducción )
Bajo una cúpula de blanco Jazmín
como dos rosas entrelazadas
Juntos sobre la florida orilla de un río...
sobre la rivera en flores
riendo en la mañana..
Descendamos juntos,
suavemente deslizandonos
desde su flujo con encanto
sigamos la coriente
fluyendo desde el fluir
ondas vibrantes de principio
una mano distraída de otra.
Ven,lleguémos a la orilla
cuando la primavera duerme
el pájaro canta  bajo la cúpula espesa
bajo los blancos jazmines descendamos
los blancos jazmines nos llaman
ah,  estar juntos

Yanni es un músico y compositor griego nacido en la Isla Kalamata el 14 de noviembre de 1954 su verdadero nombre es  Yiannis Chryssomalis.  Estudia piano desde muy joven, cuando Asiste a la Universidad de  Minnesota se enrola como tecladista en un grupo de rock local llamado Chamaleon , a partir de 1980 empieza sus grabaciones como músico independiente.

Yanni  es un músico de una gran sensibilidad, sus principales trabajos han sido en el género del "New Age" aunque él califica su música como “instrumental contemporánea”, en su carrera ha grabado alrededor de 20 discos, ha ganado más de 35 discos de platino uy vendido más de 20 millones de discos.

Sobre el concierto en vivo en la Acrópolis en Atenas, el DVD que grabó en ese evento tuvo un éxito extraordinario es el segundo video musical más vendido con más de 7.5 millones de copias vendidas y el programa de TV ha sido visto en más de 65 países.

Aria,  que estuvo nominada para el Grammy en 1993 es una pieza tomada de la opera Lakmé (1883) del compositor francés Leo Delibes basada  basado en la novela “Le Mariage de Loti”, de Pierre Loti y Phillipe Guille, Yanni hace un arreglo y adaptación muy bien logrado del Dueto de las Flores de la obra mencionada.  Esta canción también fué usada en un famoso comercial de British Airways.

domingo, 17 de julio de 2011

Won´t get fooled again-Pete Townshend-John Williams


Canción:  Won´t get fooled Again

Autor: Pete Townshend

Interprete: : Pete Townshend y John Williams

Disco: The Secret Police Ball ( 1979)


We'll be fighting in the streets
With our children at our feet
And the morals that they worship will be gone
And the men who spurred us on
Sit in judgement of all wrong
They decide and the shotgun sings the song

I'll tip my hat to the new constitution
Take a bow for the new revolution
Smile and grin at the change all around
Pick up my guitar and play
Just like yesterday
Then I'll get on my knees and pray
We don't get fooled again

The change, it had to come
We knew it all along
We were liberated from the fold, that's all
 The world looks just the same
 History ain't changed
'Cause the banners, they are flown in the next war

I'll tip my hat to the new constitution
Take a bow for the new revolution
Smile and grin at the change all around
Pick up my guitar and play
Just like yesterday
Then I'll get on my knees and pray
We don't get fooled again
No, no!

I'll move myself and my family aside
If we happen to be left half alive
I'll get all my papers and smile at the sky
Though I know that the hypnotized never lie
Do ya?

There's nothing in the streets
Looks any different to me
And the slogans are replaced, by-the-bye
And the parting on the left
Are now parting on the right
And the beards have all grown longer overnight

I'll tip my hat to the new constitution
Take a bow for the new revolution
Smile and grin at the change all around
Pick up my guitar and play
Just like yesterday
Then I'll get on my knees and pray
We don't get fooled again
Don't get fooled again
No, no!

Meet the new boss
Same as the old boss

(Traducción)
Estaremos luchando en las calles
con nuestros niños a nuestros pies,
y la moralidad que ellos cultivaron se irá
y los hombres que nos impulsaron
están sentados juzgando todo lo malo,
ellos deciden y las armas cantan la canción.

Descubriré mi sombrero a la nueva constitución
haré reverencia por la nueva revolución,
sonreiré y reiré por los cambios en todas partes
tomaré mi guitarra y tocaré
así como ayer,
entonces me arrodillaré y rezaré
no nos engañarán de nuevo.

El cambio, tenía que venir
lo supimos todo el tiempo,
fuimos liberados del corral, eso es todo
 el mundo simplemente luce igual,
 la historia no ha cambiado
porque los estandartes, ellos  ondearán en la próxima guerra.

Descubriré mi sombrero a la nueva constitución
haré reverencia por la nueva revolución,
sonreiré y reiré por los cambios en todas partes
tomaré mi guitarra y tocaré
así como ayer,
entonces me arrodillaré y rezaré
no nos engañarán de nuevo
¡No, no!

Nos mudaremos mi familia y yo,
si pasara que nos dejasen medio muertos,
tomaré todos mis papeles y le sonreiré al cielo
pues se que los hipnotizados nunca mienten
y tú ?

No hay nada en las calles,
que me parezca diferente
y los lemas serán reemplazados, alevosamente
y los que militaban en la izquierda
militan en la derecha,
y las barbas crecieron muy largas durante la noche.

Descubriré mi sombrero a la nueva constitución
haré reverencia por la nueva revolución,
sonreiré y reiré por los cambios en todas partes
tomaré mi guitarra y tocaré
así como ayer,
entonces me arrodillaré y rezaré
no nos engañarán de nuevo
¡No, no!

Conoce al nuevo jefe.
es igual al pasado jefe.

Los versiones  unplugged ( desconectadas) son interpretaciones de canciones grabadas con equipos eléctricos que son arregladas para ser interpretadas de forma total o casi totalmente acústicas, han sido muy populares desde su lanzamiento a través del canal MTV quien hizo una serie de TV en 1989 con diferentes grupos tocando sus canciones en este formato.

El origen de este concepto probablemente venga de la película Let it Be de The Beatles sin embargo la inspiración de este trabajo tuvo sus orígenes en el trabajo que hizo Pete Townshend para la película  “The Secret Policeman Ball” grabada en 1979 en beneficio de Amnistia Internacional donde canta en acústico acompañado del guitarrista clásico John Williams las canciones: Won’t get fooled again, Drowned y Pinball Wizard.

Pete Townshend, músico inglés nacido en Londres Inglaterra, es el líder de la banda The Who, un extraordinario guitarrista autor de importantes canciones como My Generation y Baba O’Riley, fue pionero en su estilo de tocar la guitarra y uno de los primeros en destruir sus instrumentos en el escenario,  se le considera el creador de la “ópera-rock” con su famosa obra Tommy.

Won’t get fooled again ( No nos engañarán otra vez) es una canción que expresa el desengaño del hombre de la calle con los políticos y la forma en que pretenden controlar al pueblo, escrita como una canción de rock con un arreglo de instrumentos muy intenso acorde a la letra, la versión acústica es probablemente igual de poderosa.

The Phantom Of The Opera-Sarah Brightman, Michael Crawford





Canción: The Phantom of the Opera

Autor: Andrew Lloyd Webber

Interpretes: Sarah Brightman y Michael Crawford.

Disco: The Phantom of the Opera (1986)


In sleep he sang to me,
in dreams he came ...
that voice which calls to me and speaks my name ...

And do
I dream again?
For now
I find the Phantom of the Opera is there, inside my mind ...

Sing once again with me our strange duet ...
My power over you grows stronger yet ...

And though you turn from me,
to glance behind,
the Phantom of the Opera is there. inside your mind ...

Those who have seen your face draw back in fear ...
I am the mask you wear ...

It's me they hear ...

Your/My spirit and my/your voice in one
combined: the Phantom of the Opera
is there,  inside your/my mind ...

He's there,
the Phantom of the Opera ...
Beware the Phantom of the Opera ...

In all your fantasies,
you always knew that man and mystery ...

... were both in you ...

And in this labyrinth where night is blind,
the Phantom of the Opera is there/here - inside your/my mind ...

Sing, my Angel of Music!

He's there the Phantom of the Opera ...

(Traducción)
Dormida él me cantó,
En mis sueños vino.. .
Esa voz qué me llama y dice mi nombre. . .

Y yo sueño otra vez?
Ahora
Me doy cuenta que el Fantasma de la Ópera está allí dentro de mi mente. . .

Canta una vez más conmigo nuestro extraño dúo. . .
Mi poder sobre ti crece cada vez más fuerte

Y aunque te alejas de mí,
La mirada vuelves
El Fantasma de la Ópera está allí, dentro de tu mente. . .

Aquellos que han visto su cara se alejaron temerosos. . .
Yo soy la máscara que llevas. . .

Soy yo al que oyen. . .

Tu / mi espírituy tu / mi voz, En una combinados:
El Fantasma de la Ópera
Está allí, dentro de tu / mi mente. . .

Él está allí,
El Fantasma de la Ópera. . .
Tengan cuidado con el Fantasma de la Ópera. . .

En todas tus fantasías,
Siempre has conocido ese hombre y su misterio. . .

Ambos estaban en ti
Y en este laberinto donde la noche es ciega,
El Fantasma de la ÓperaEstá allí / aquí Dentro de tu /mi mente. . .

¡Canta, mi Ángel de la Música!

Él está allí, El Fantasma de la Ópera. . .


El Fantasma de la Opera es un musical basado en la novela de Gaston Leroux "Le Fantome de l’Opera" publicada en 1910 y que narra la historia de un huérfano llamado Erik quien nace contraecho y es rechazado por sus padres, viviendo una niñez entre gitanos y posteriormente teniendo una vida más afortunada en el medio Oriente donde incluso es colaborador cercano del Shah de Irán, regresa a Francia donde se convierte en empresario teatral, debido a su fealdad Erik se esconde, convirtiéndose en un personaje que provoca sentiminetos encontrados como el horror y la admiración, se inicia un triangulo amoroso cuando Erik se enamora de Christine una prometedora cantante, que está envuelta sentimentalmente con Roult un vizconde que conoce desde la infancia, la trama se desarrolla hacia un trágico final dramático donde Erik fallece.

Esta obra se hizo muy popular al inicio del siglo y ha sido objeto de adaptaciones teatrales y de varias películas.

Andrew Lloyd Webber, hizo la música y el guión para la adaptación del musical, este se estrena en “Her Majesty's Theatre” en Londres el 9 de Octubre de 1986, llevando como estrellas a quien era su esposa: Sarah Brightman y a Michael Crawford.

Andrew Lloyd Weber es uno de los compositores británicos más importantes, ha compuesto música para 16 comedias musicales donde además de El Fantasma de la Opera son dignas de mención: Cats, Jesuscristo Superestrella, Evita. Sobre el Fantasma de la Opera podemos añadir que esta obra ha roto todos los records para una comedia musical baste decir que ha recopilado ingresos por más de 3 mil millones de dólares y ha ganado infinidad de premios.