viernes, 24 de junio de 2011

El Jarabe Loco-Andrés Huesca



Canción: El Jarabe Loco

Autor: Anónimo ( algunos lo atribuyen a Lorenzo Barcelata)

Interprete: Andrés Huesca y sus Costeños

Disco: Homenaje a Huesca (1997)

Para cantar el jarabe
para eso me pinto yo
Para eso me pinto yo
Para cantar el jarabe
Para eso me pinto yo
para rezar el rosario
mi hermano el que murió
ese si era santulario
no pícaro como yo
para rezar el rosario
Cojoyo* de lima
cojoyo de lima rama de laurel.
Como quieres china
como quieres china que te venga a ver
si salgo de guardia
si salgo de guardia voy para el cuartel
mis calzones blancos
mis calzones blancos los voy a vender
porque ya no tengo
porque ya no tengo ni para comer
si son los de encima
si son los de encima son de cuero viejo
que por donde quiera
que por donde quiera se me ve el pellejo
si salgo a bailar
si salgo a bailar hago mucho ruido que parezco río
que parezco río de esos muy crecidos

Éste es el jarabe loco
Que a los muertos resucita
Que a los muertos resucita
Este es el jarabe loco
Que a los muertos resucita
Salen de la sepultura, sacando la cabecita
Este es el jarabe loco
Que a los muertos resucita
Este es el jarabe loco


Allá viene ya
Allá viene ya déjala venir que si viene sola
Que si viene sola mejor para mí
Si viene con otro
Si viene con otro te la paso a ti
Malhaya mi sueño
Malhaya mi sueño que me dormí
Que  pasó mi prieta
Que pasó mi prieta yo no la vi

Éste es el jarabe loco
Que a los muertos resucita
Que a los muertos resucita
Este es el jarabe loco
Que a los muertos resucita
Salen de la sepultura, sacando la cabecita
Este es el jarabe loco
Que a los muertos resucita
Este es el jarabe loco

*Cojollo (Cogollo): . m. Brote que arrojan los árboles y otras plantas

Probablemente Andrés Huesca sea el arpista más importante para la música jarocha en el siglo XX, Nace en Veracruz en 1917 y tuvo la capacidad de difundir el son jarocho en una época donde predominaba el son jaliciense, participa en más de 77 películas, colabora con Disney en la musicalización de "Los 3 Caballeros" y es el introductor del uso del arpa michoacana en los conjuntos jarochos en sustitución del arpa veracruzana, esta situación obligada para poder actuar parado en la película “Allá en el Rancho Grande” pues por las dimensiones del arpa jarocha el intérprete tenía que tocarla sentado.

El Jarabe Loco es una pieza muy interesante del folklore mexicano, contiene reminiscencias de la invasión norteamericana a Veracruz en Abril de 1914, el cantante refiere que tiene que ir a hacer guardia al cuartel y que hay hambruna ya que debe vender sus pantalones (Calzón de encima) blanco y que está tan flaco (en pellejos) que sale a bailar y hace ruido pues los huesos le suenan.

Los versos de las décimas se van repitiendo al final y al inicio de la frase armonizando con el acompañamiento instrumental del arpa de Huesca y las jaranas de Los Costeños, una verdadera joya de la música Veracruzana.

Nemo- Nightwish


Canción: Nemo
Autor:  Tuomas Holopainen

Interprete: Nightwish

Disco: Once (2004)

This is me for forever
One of the lost ones
The one without a name
Without an honest heart as compass

This is me for forever
One without a name
These lines the last endeavour
To find the missing lifeline

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything

My flower
Withered between
The pages two and three
The once and forever bloom gone with my sins

Walk the dark path
Sleep with angels
Call the past for help
Touch me with your love
And reveal to me my true name

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything

Oh how I wish
For soothing rain
Oh how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forever more

Nemo sailing home
Nemo letting go

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything

Oh how I wish
For soothing rain
Oh how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forever more

Nemo my name forever more


(Traducción)
Éste soy yo para siempre
Uno de los perdidos
Aquel sin un nombre
Sin un corazón honesto como una brújula

Éste soy yo para siempre
Uno sin un nombre
Estas líneas el último esfuerzo
Para encontrar el sendero perdido de la vida

Oh, cómo deseo
La lluvia apaciguadora
Todo lo que quiero es soñar otra vez
Mi amado corazón
Perdido en la oscuridad
Por la esperanza lo di todo

Mi flor, seca entre
Las páginas 2 y 3
Ahora  y para siempre floreceré
y me iré con mis pecados

Caminar el oscuro camino
Dormir con ángeles
Pedir ayuda al pasado
Tócame con tu amor
Y revélame mi verdadero nombre

Oh, cómo deseo
La lluvia apaciguadora
Todo lo que quiero es soñar otra vez
Mi amado corazón
Perdido en la oscuridad
Por la esperanza lo di todo


Oh, cómo deseo
La lluvia apaciguadora
Todo lo que quiero  es soñar otra vez
De una vez y por siempre
Nemo mi nombre por siempre

Nemo navegando a casa
Nemo se esta yendo

Nemo mi nombre por siempre



Nightwish es un grupo de Rock Finlandés a quien se etiqueta dentro del  estilo Symphonic Power Metal y otros conocedores dentro de Gothic Rock  Integrada inicalmente por Tuomas Holopainen  líder de la banda, Tarja Turunen cantante soprano, Empuu Vuorinen, Sammi Vanska y Jukka Nevalainen . Su estilo es apoyada con arreglos sinfónicos y la potente voz de una soprano y voces masculinas.

Nemo  ( Nadie en Latín) escrito por el estupendo Toumas Holopainen está quizá inspirada en el pasaje de La Odisea cuando el cíclope Polifemo le pregunta a Ulises quien eres y el responde “ el sin nombre”  "Ουτις" y es probable que este nombre allá sido la inspiración para la creación del enigmático  Capitán Nemo de "20,000 Leguas de Viaje Submarino" de Julio Verne. Como se recordará al final Ulises queda sin compañeros y después de años de estar perdido en el Mar Egeo regresa a la Isla de Itaca sin acompañantes.
La canción empieza con un solo de piano hasta que irrumpe  la bella voz de Tarja, la pieza musical discurre en un tono épico y nostálgico. Disfrútenla

jueves, 23 de junio de 2011

Construccion, Chico Buarque

Canción: Construcción.
Disco:
  1971  Chico Buarque de Hollanda (Portugues)
1983 Chico Buarque en Español (Español)
Autor: Chico Buarque

Version al español:  Daniel Viglietti

Amó aquella vez como si fuese última,
besó a su mujer como si fuese última,
y a cada hijo suyo cual si fuese el único,
y atravesó la calle con su paso tímido.
Subió a la construcción como si fuese máquina,
alzó en el balcón cuatro paredes sólidas,
ladrillo con ladrillo en un diseño mágico,
sus ojos embotados de cemento y lágrimas.
Sentóse a descansar como si fuese sábado,
comió su pobre arroz como si fuese un príncipe,
bebió y sollozó como si fuese un náufrago,
danzó y se rió como si oyese música
y tropezó en el cielo con su paso alcohólico.
Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro,
y terminó en el suelo como un bulto flácido,
y agonizó en el medio del paseo público.
Murió a contramano entorpeciendo el tránsito.


Amó aquella vez como si fuese el último,
besó a su mujer como si fuese única,
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo,
y atravesó la calle con su paso alcohólico.
Subió a la construcción como si fuese sólida,
alzó en el balcón cuatro paredes mágicas,
ladrillo con ladrillo en un diseño lógico,
sus ojos embotados de cemento y tránsito.
Sentóse a descansar como si fuese un príncipe,
comió su pan con queso como si fuese el máximo,
bebió y sollozó como si fuese máquina,
danzó y se rió como si fuese el próximo
y tropezó en el cielo cual si oyese música.
Y flotó por el aire cual si fuese sábado,
y terminó en el suelo como un bulto tímido,
agonizó en el medio del paseo náufrago.
Murió a contramano entorpeciendo el público.


Amó aquella vez como si fuese máquina,
besó a su mujer como si fuese lógico,
alzó en el balcón cuatro paredes flácidas,
Sentóse a descansar como si fuese un pájaro,
Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe,
Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico.
Murió a contramano entorpeciendo el sábado.
Por ese pan de comer
y el suelo para dormir.
Registro para nacer,
permiso para reír.
Por dejarme respirar
y por dejarme existir.
Dios le pague.


Por esa grapa de gracia
que tenemos que beber.
Por ese humo desgracia
que tenemos que toser.
Por los andamios de gente
para subir y caer.
Dios le pague.


Por esa arpía que un día
nos va a adular y escupir.
Y por las moscas y besos
que nos vendrán a cubrir.
Y por la calma postrera
que al fin nos va a redimir.
Dios le pague.
Chico Buarque de Holanda es uno de los más grandes compositores brasileños de la actualidad, su obra rica en armonías y con letras inteligentes lo han colocado como uno de los mayores exponentes de la música latinoamericana. Construcción es una de sus obras mejor logradas , su elaboración en versos esdrújulos son un desafío a la poesía pues al intercambiar las palabras finales de los versos va cambiando el significado de una anécdota trágica en un cuento alucinante que desnuda la realidad del albañil no solo brasileño sino de cualquier país latinoamericano.  La canción remata con tra versos de otra interesante canción de Buarque. Dios le pague que es una crítica a los gobiernos totalitarios de los 60 y 70´s.
Contrucción empieza con un acompañamiento de guitarras acústicas y percusiones básicas y conforme se va desarrollando la canción se integran metales, coros, cuerdas, percusiones brasileñas en una ambiente cada vez más festivo que contrasta con la letra de la obra.

Romance de Barco y Junco-Los Angeles Negros




Canción: Romance de Barco y Junco

Autor: Oscar Ruiz Zúñiga letra, Ariel Arancibia (Música)

Disco: Déjenme si estoy llorando (1972)

Interprete: Los Angeles Negros


El junco de la ribera
y el doble junco del agua,
en el país de un estanque
donde el día se mojaba,
donde volaban, inversas,
palomas de inversas alas.

El estanque era un océano
para mi barco pirata:
mi barco que por las tardes
en un lucero se anclaba,
mi barco de niño pobre
que me trajeron por pascua
y que hoy surca este romance
con velas anaranjadas.

Al río del pueblo, un día,
llevé mi barco pirata.
lo dejé anclado en la orilla
para hacerle una ensenada;
mas lo llamó la corriente
con su telégrafo de aguas
y huyó pintando la tarde
de letras anaranjadas.

Dos lágrimas me trizaron
las pupilas desoladas.
en la cubierta del barco
se fue, llorando, mi infancia.

Oscar Ruiz Zúñiga fue un gran poeta chileno que falleció tempranamente (1910-1947) sus versos son muy bien logrados y dio lugar a poemas maravillosos como el que tenemos arriba, en forma de canción fueron cantados por los Hermanos Arriagada y Los Cuatro de Chile, posteriormente Los Angeles Negros grabaron esta pieza que es la que les presentamos hoy en la excelente interpretación de Germaín de la Fuente.

El poema completo se muestra a continuación

El junco de la ribera
y el doble junco del agua,
en el país de un estanque
donde el día se mojaba,
donde volaban, inversas,
palomas de inversas alas.

El junco batido al viento
-estrella de seda y plata-
le daba la espalda al cielo
y hacia el cielo se curvaba,
como un dibujo salido
de un biombo de puertas claras.

El estanque era un océano
para mi barco pirata:
mi barco que por las tardes
en un lucero se anclaba,
mi barco de niño pobre
que me trajeron por pascua
y que hoy surca este romance
con velas anaranjadas.

Estrella de marineros,
en junco al barco guiaba.
El viento azul que venía
dolorido de fragancias,
besaba de lejanías
mis manos y mis pestañas
y era caricia redonda
sobre las velas combadas.

Al río del pueblo, un día,
llevé mi barco pirata.
lo dejé anclado en la orilla
para hacerle una ensenada;
mas lo llamó la corriente
con su telégrafo de aguas
y huyó pintando la tarde
de letras anaranjadas.

Dos lágrimas me trizaron
las pupilas desoladas.
en la cubierta del barco
se fue, llorando, mi infancia.

Mujer-Los Panchos



Mujer
Autor: Agustin Lara y Aguirre del Pino
Disco:  Lara Canciones de Amor 2003

Mujer, mujer divina
tienes el veneno que fascina en tu mirar.
Mujer alabastrina,*
eres  vibración de sonatina** pasional.

Tienes el perfume de un naranjo en flor,
el altivo porte de una majestad.
Sabes de los filtros que hay en el amor,
tienes el hechizo de la liviandad.

La divina magia de un atardecer,
Y  la maravilla de la inspiración.
Tienes en el ritmo de tu ser,
Todo  el palpitar de una canción.
Eres la razón de mi existir, mujer

*alabastro. (Del lat. alabaster, -tri, y este del gr. ἀλάβαστρος). Variedad de piedra blanca, no muy dura, compacta, a veces translúcida, de apariencia marmórea, que se usa para hacer esculturas o elementos de decoración arquitectónica.
**sonatina. (Del it. sonatina). Mús. Sonata corta y, por lo común, de fácil ejecución.

Agustin Lara: “El flaco de Oro”, “El músico-poeta”, es el mayor compositor popular mexicano, se construyo una imagen de gran romántico que consagraba su vida a la adoración de la mujer, él es de alguna forma el modelo del mexicano seductor que conquista a las mujeres con su encanto personal.
Poseedor de un enorme talento musical, domina la música romántica de la primera mitad del siglo XX en México y varios países hispanoparlantes, entre sus canciones más conocidas : Solamente una vez, Granada, Arrancame la vida, Azul, Rosa, Farolito, Madrid, Piensa en mí, María Bonita, Veracruz, Lamento Jarocho y sigue una lista casi interminable 
Las letras de sus canciones son consumados poemas, sirva como ejemplo esta bella canción, Mujer. Compuesta en tonos menores en sus dos primeros versos y cambiando a tono mayor en la descarga de la canción es un ejemplo típico del bolero de aquellos tiempo, la interpretación de Los Panchos es un deleite al oído pues el ensamble de las voces de Julio Rodriguez y Chucho Navarro y el Güero Gil es con mucho de lo mejor de su época.
El “Güero” Gil es considerado el inventor del instrumento se ha mencionado que concibe el instrumento durante la segunda guerra mundial donde estuvo con el ejército americano, junto con ello desarrolla la técnica de la interpretación tocándola con los dedos en lugar de un punzón alcanzando un elevado virtuosismo, el uso de las percusiones en el ensamble de sus canciones le dan más fuerza a sus interpretaciones, disfrutemos pues de una muestra de la mejor época del bolero en México.

Sound of Silence-Simon & Garfunkel



Sound of Silence
Autor: Paul Simon
Simon & Garfunkel
Disco: Wednesday Morning, 3 am. 1965

Hello darkness, my old friend,
I've come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
'Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one dare
Disturb the sound of silence.

'Fools' said I, 'You do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.'
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the sign said, 'The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls.'
And whisper'd in the sounds of silence.
El sonido del silencio
Traducción
Hola oscuridad, mi vieja amiga,
He venido de nuevo a hablar contigo
Porque una visión se arrastró suavemente
Dejando su germen mientras yo estaba durmiendo.
Y la visión que plantó en m i mente
Permanece aún
Dentro del sonido del silencio.

En incansables sueños camine solo
Por estrechas calles empedradas,
Bajo el halo  de un farol callejero
Volví mi cuello hacia lo fríos y húmedo
Cuando mis ojos fueros  apuñalados
Por el resplandor de la luz de neón
Que parte la noche
Y toca el sonido del silencio

Y la desnuda luz yo ví
10 mil gentes, quizá mas
Gente hablando sin decir
Gente oyendo sin escuchar
Gente escribiendo canciones que las voces nunca compartirán
Y nadie se atrevió
Alterar el sonido del silencio.

“ Tontos” dije, Ustedes no saben
Que el silencio como cáncer crece.
Oigan lo que mis voces pueden enseñarles
Tomen lo que mis brazos pueden alcanzarles
Pero mis palabras como gotas de silencio cayeron
E hicieron eco
 en los pozos del silencio

Y la gente rezó y se inclinó
Hacia el Dios de Neón que se crearon
Y el anuncio centelleaba su mensaje.
Las palabras se iban formando
Y el anuncio decía: “ las palabras de los profetas
Están escritas en las paredes del metro
Y en los zaguanes de las casas”
Y se susurran en los sonidos del  silencio

Esta canción compuesta alrededor de 1964 por Paul Simon para su primer disco disco junto con Art Garfunkel al inicio no tuvo impacto, hasta que posteriormente y sin conocimiento de ellos Tom Wilson el productor añadió,  guitarra eléctrica, bajo y batería  la versión tuvo un impacto que lo llevó 2 veces a ocupar el primer lugar del Hit Parade en USA, la profunda letra de la canción se ha dicho que está relacionada con reflexiones sobre la compleja situación que se vivía en USA tras la crisis de los misiles, el asesinato de Kennedy y la guerra de Vietnam y que retrataba el sentimiento de la época. La canción relata un sueño que también puede ser una ensoñación pues en aquella época Paul Simon muchas veces tocaba a oscuras en su baño pues le agradaba la acústica.
La bella letra nos sitúa en una parábola sobre la falta de comunicación verbal entre las personas y la facilidad que ha veces tenemos para generar creencias falsas y absurdas, la frase final hace referencia al graffiti y lo que a través de  este medio somos capaces de comunicar.
La canción inicia con un arpegio en mi menor  y se van añadiendo las voces y posteriormente todos los instrumento creando una pieza musical de singular maestría.