Canción Stille Natch
Autores: Joseph Mohr (Letra) Franz Xaver Gruber ( Música)
Intérprete: Coro de los niños cantores de Viena
Álbum: Christmas Angels (1995)
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige
Paar.
Holder Knab im lockigten
Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige
Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen
Mund,
Da schlägt uns die rettende
Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige
Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen
Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt
seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige
Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll
umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige
Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme
befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung
verhieß,
Aller Welt Schonung
verhieß.
Stille Nacht! Heilige
Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und
Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!
(Traducción)
Noche
quieta, noche santa
Todo duerme, sólo vela
La pareja santa y unida.
El niño bonito de pelo rizado
Duerme en un silencio celestial
Duerme en un silencio celestial.
Todo duerme, sólo vela
La pareja santa y unida.
El niño bonito de pelo rizado
Duerme en un silencio celestial
Duerme en un silencio celestial.
Noche quieta, noche santa
¡Hijo de Dios! ¡O cómo ríe
El amor de tu divina boca!
Aquí nos golpea la hora salvadora,
¡Jesús, en tu nacimiento!
¡Jesús, en tu nacimiento!
Noche quieta, noche santa
Que trajo al mundo la salvación
De las alturas doradas del cielo
Nos deja ver la abundancia de favores
A Jesús en forma humana
A Jesús en forma humana
Noche quieta, noche santa
En la cual hoy todo poder
de amor paterno se desparrama
Y Jesús, tal un hermano, abrazo humildemente
Los pueblos del mundo
Los pueblos del mundo
Noche quieta, noche santa
Desde hace mucho tiempo previsto para nosotros
Cuando el Señor, liberado de cólera,
En el tiempo gris antiguo de los padres
Prometió a todo el mundo protección
Prometió a todo el mundo protección
Noche quieta, noche santa
Primero anunciado a los pastores
Por los Aleluya de los ángeles
Suena fuerte a lo lejos y a lo cerca:
¡Jesús Salvador está aquí!
¡Jesús Salvador está aquí!
Las canciones para navidad fueron
introducidas en la iglesia por San Francisco de Asís en 1223 en Grecchio
Italia, antes de ello los cantos navideños se interpretaban en las casas y en
general eran considerados como cantos paganos. Inicialmante estas piezas musicales
no estaban escritas y se pasaban por tradición oral hasta el siglo XIV
empezaron a registrarse, los temas eran religiosos hablaban del nacimiento de
Jesús, de la Virgen, de los Santos.
En España los villancicos
tomaron este nombre pues provenían del entorno rural,con temas generalmente
profanos, siendo este vocablo
introducido en el siglo XV, consistían en canción con estribillo que tenía el esquema aBccaB. Su
melodía principal era ejecutada por un solista al quien le acompañaban dos o
tres instrumentos, hacia el siglo XVI se adoptó este modelo musical para incorporar
en el catolicismo al pueblo pues la temática de este canto se vuelve totalmente religiosa, en ese mismo siglo llegan a
América donde los villancicos se usan como una herramienta de adoctrinamiento y se interpretan
principalmente en las festividades religiosas como en la época navideña a través de la pastorela y las posadas.
Stille Nacht, traducida al español como “Noche de Paz” es un poema escrito en Mariapfarr, Austria en 1816 por el pastor Joseph Mohr, dos años después Franz Xaver Gruber lo musicaliza en Obendorf, esta canción es uno de los villancicos navideños más conocidos en el mundo, fué cantada en diciembre de 1914 en el frente francés durante la Primera Guerra Mundial donde Alemanes y Británicos hicieron una repentina tregua para celebrar la navidad, esta canción es sin lugar a dudas el villancico navideño más importante, tiene un Museo en el pueblo de Obendorf, ha sido traducida a más de 300 lenguas y ha sido interpretada por grandes cantantes como Enya, Bing Crosby, Elvis Presley, Plácido Domingo, etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario