Canción: Ne rendápe aju ( Vengo junto a ti)
Autor: Manuel Ortiz Guerrero ( Letra) José Asunción Flores ( Música)
Intérprete: Los Indios
Mombyry asyetégui aju ne rendápe nemomorasêgui,
ymaiteguive reiko che py'ápe che esperanzami.
Mborayhu ha y'uhéigui amanombotáma ko'ápe aguahêvo,
tañesúna ndéve ha nde poguiveipa chemboy'umi.
ymaiteguive reiko che py'ápe che esperanzami.
Mborayhu ha y'uhéigui amanombotáma ko'ápe aguahêvo,
tañesúna ndéve ha nde poguiveipa chemboy'umi.
Yvoty nga'u hína ko che rekove,
aipo'o haguã rojapi pýpe.
aipo'o haguã rojapi pýpe.
He'íva nderehe los karia'ykuéra pe imandu'árupi,
kuña nde rorýva música porãicha naimbojojahái.
Che katu ha'éva cada ka'aru nderehe apensárõ,
ikatuva'erã nipo che ichugui añembyesarái.
kuña nde rorýva música porãicha naimbojojahái.
Che katu ha'éva cada ka'aru nderehe apensárõ,
ikatuva'erã nipo che ichugui añembyesarái.
Che azucena blanca ryakuãvurei,
eju che azucena torohetûmi.
eju che azucena torohetûmi.
Ku clavel potýicha ne porãitéva repukavymírõ,
ne porãitevéva el alba potýgui, che esperanzami.
Na tañemondéna jazmin memetégui che rayhuhaguãicha,
ha ku che keguýpe che azucena blanca che añuami.
ne porãitevéva el alba potýgui, che esperanzami.
Na tañemondéna jazmin memetégui che rayhuhaguãicha,
ha ku che keguýpe che azucena blanca che añuami.
Yvoty nga'u hína ko che rekove,
aipo'o haguã rojapi pýpe.
aipo'o haguã rojapi pýpe.
Yvága hovýicha nde resa iporãva che tormentorã nga,
nde juru ojogua ku ypotî kurúrõ rosa pytãite,
ndéicha avei porãva ne hermana vaerã niko umi estrellakuéra,
nderechasetéguinte moimbijoáva cada pyhare.
nde juru ojogua ku ypotî kurúrõ rosa pytãite,
ndéicha avei porãva ne hermana vaerã niko umi estrellakuéra,
nderechasetéguinte moimbijoáva cada pyhare.
(Traducción)
De muy lejos vengo junto a tí, mi amada, para ponderarte;
hace mucho tiempo que vives en mi alma, mi esperanza y fe.
Sediento de amor llego aquí postrado, casi agonizante,
te imploro de hinojos, con tus lindas manos, cálmame la sed.
hace mucho tiempo que vives en mi alma, mi esperanza y fe.
Sediento de amor llego aquí postrado, casi agonizante,
te imploro de hinojos, con tus lindas manos, cálmame la sed.
Si fuera mi vida perfumada flor.
Yo la arrancaría al brindarte mi amor.
Yo la arrancaría al brindarte mi amor.
Dicen los galanes cuando te recuerdan, en son de alabanza,
mujer tan alegre, cual música hermosa, no tiene rival.
Yo en cambio murmuro al caer la tarde, por tí, mi esperanza,
podré yo algún día este amor sublime llegar a olvidar.
mujer tan alegre, cual música hermosa, no tiene rival.
Yo en cambio murmuro al caer la tarde, por tí, mi esperanza,
podré yo algún día este amor sublime llegar a olvidar.
Azucena blanca, perfumada flor.
ven, mi azucena, bríndame tu amor.
ven, mi azucena, bríndame tu amor.
Clavel florecido, imita tu boca, cuando tú sonríes;
eres más hermosa que flores del alba, ángel de mi amor.
Yo he de vestirme con jazmines blancos, porque tú me quieras,
y en mi sueño alado, sentir tus caricias, azucena en flor.
eres más hermosa que flores del alba, ángel de mi amor.
Yo he de vestirme con jazmines blancos, porque tú me quieras,
y en mi sueño alado, sentir tus caricias, azucena en flor.
Si fuera mi vida perfumada flor.
Yo la arrancaría al brindarte mi amor.
Yo la arrancaría al brindarte mi amor.
Como azul del cielo son tus ojos bellos, para mi tormento,
igual que tu boca, capullo de rosa, fragante, punzó;
serán tus gemelas las bellas estrellas de este firmamento,
que irradian su lumbre al llegar la noche, por verte mejor.
igual que tu boca, capullo de rosa, fragante, punzó;
serán tus gemelas las bellas estrellas de este firmamento,
que irradian su lumbre al llegar la noche, por verte mejor.
José Asunción Flores nace en La Chacarita, Asunción Paraguay el 27 de agosto de 1904, proveniente de una familia muy humilde tuvo que trabajar desde muy joven en diferentes oficios: lustrabotas, cartonero, atrapado por la policía por robar pan a los 11 años le imponen de castigo que entre de aprendiz a la Banda de Música de la Policía y así inicia su carrera en la música.
En 1925 crea una danza melancólica y lenta armonizada en tonos menores y cvon ritmo 3/4, 3/8, 6/8 a la que bautiza con el nombre de “Guaranía”, nombre que procede del vocablo Guaraní que es el nombre del pueblo que habitó la zona que hoy ocupa paraguay y de la lengua indígena que aún hoy se habla en la zona. En 1928 se asocia con el Poeta Manuel Ortíz Guerrero quien sería el letrista para la importante obra de este músico.
José Asunción fue un importante activista de su época, fué miembro del Partido Comunista Paraguayo, se enrola para luchar en la Guerra del Chaco contra Bolivia, rechaza la medalla al mérito en 1948 por protesta del asesinato a un estudiante y por ello es considerado traidor a la patria, muchos años estuvo exiliado en Argentina y su obra fue censurada durante el gobierno del dictador Stroessner, fallece en Buenos Aires a los 67 años el 16 de septiembre de 1972.
Ne rendápe aju, es considerada la más hermosa de amor del Paraguay, basada en el suceso de 1925 cuando el cantante Enrique Apolinar Barboza llevaba serenata la hermosa Iluminada Arias, el padre celoso disparó sobre el pretendiente, Enrique muere abrazando la guitarra y se dice que su última frase fue: "Ne rendápe ajuhaguére" (Por haber venido junto a ti) la pieza está escrita en Guaraní y la interpretación es del conjunto Paraguayo “Los Indios”
Bellísima obra musical y poética!
ResponderEliminar